This haiku is a translation of one of Philippe de Saint Maurice’s Meditations (the 54th).
As so often with translations of Philippe’s Meditations, whose originals are in a mix of Aramaic, Ancient Greek and Latin (languages in which I’m far from fluent), I’ve relied on intensive discussions with Philippe himself to arrive at the English. This unconventional practice is justified only by Philippe’s perfect command of English in all its forms, as well as of the ancient languages he first used to compose his Meditations.
love is simple yet
impossible to understand:
best just let it be.
The advice—if “best just let it be” is indeed advice—is unlikely ever to have been followed by lovers in the painful phase of passion, but is apt for the kind of unconditional love to which many meditators aspire.
While Philippe never echoes Krishnamurti (say) in injunctions to simplify experience by ceasing to think, love’s simple unknowability is something to which he often returns. He refers elsewhere to love’s “mystical mystery” and in this Meditation seems to say that love should be accepted, left to run its course, and not analysed or attempted to be “understood”.
Simply enigmatic, enigmatically simple.